What I Learned About the Art of Translation from Doing It
I started a project to translate the Daodejing from Chinese into English a few months ago. I hadn’t been actively into translating for the better part of a decade, so I had forgotten what the hardest parts were. Trying to get back in saddle reminded me of what I had let slip.
I had forgotten the real impact and difficulty of things like word choice, code switching fatigue, weird grammar, literal versus inferential translation, preserving poetic intent, and other points like keeping track of tone, and consistency.… Read the rest